| |
home
izdavaštvo knjige
|
|

Zagreb, 2001.
ISBN 953-6869-02-3 |
|
Pojmovnik
ženske terminologije nastao
je kao jedinstven sustav
za indeksiranje i pretraživanje
građe o ženama prikupljene
u ženskim dokumentacijskim
centrima, knjižničnim zbirkama
i datotekama. Opseg i raznolikost
te građe, osobito one koja
prati razvoj ženskih studija
i različite ženske pokrete,
zahtijevali su izradu posebnog
`ženskog' pojmovnika za
klasifikaciju i opis podataka
skupljenih u dokumentima,
časopisima i knjigama jer
ih jezik i pojmovi standardnih
pojmovnika nisu mogli valjano
opisati.
To nas je potaknulo na sastavljanje
rječnika ključnih pojmova
kao pomagala koje će olakšati
predmetno označavanje i
moguću razmjenu podataka
o ženskoj građi. Kao osnova
poslužio nam je Europski
ženski tezaurus (European
Women's Thesaurus u izdanju
International Information
Centre and Archives for
the Women's Movement (IIAV),
Amsterdam, 1998., jer je
svojim pristupom skupljanju
i obradi informacija o ženama
i ženskim studijima primjenjiv
ne samo za opisivanje zbirki
ženskih datoteka, već se
kao pomoćno sredstvo može
inkorporirati u postojeće
sustave predmetiziranja
standardnih knjižnica budući
da sadrži pojmove koji se
mogu primijeniti na svaku
građu i dalje nadopunjavati
ovisno o kulturnim, političkim
i drugim posebnostima.
Specifičnost `ženskih informacija',
koje moraju obuhvatiti široko
područje života i položaja
žene u društvu u različitim
prostorima i vremenima,
kao i razvoj teorijskog
mišljenja žena i o ženama
u ženskim studijima i feminističkim
krugovima, zahtijevaju precizno
jezično i ideološko određivanje
pojmova koji ulaze u Pojmovnik,
osobito onih općih i pripadajućih
im srodnih pojmova. Zato
je izrada svakog takvog
pojmovnika složen i dugotrajan
proces koji tokom vremena
zahtijeva nužne nadopune.
Svjesne ovih zahtjeva smatramo
naš uradak samo jednim od
mogućih pomoćnih sredstava
do izrade općeg jedinstvenog
ženskog pojmovnika. Služeći
se Europskim ženskim tezaurusom
kao pomoćnim sredstvom uvidjele
smo da se pojedini predloženi.
pojmovi ne mogu primjereno
prevesti na hrvatski jezik
samo jednim terminom ili
da objašnjenja značenja
tih pojmova te njihovi srodni
pojmovi ne odgovaraju našim
kategorijalnim sustavima
što je zahtijevalo nužne
izmjene i dopune, skraćivanja
ili proširivanja unutar
pojedinih tematskih područja
te odabir ispravnih jezičnih
rješenja za istoznačnice.
Budući da je zamišljen kao
dvojezični (hrvatsko-engleski)
Pojmovnik sadrži popise
i hrvatskih i engleskih
pojmova.
Sadržaj:
Uvod
Upute za uporabu
Abecedni popis pojmova
Popis pojmova unutar pojedinih
tematskih područja / kategorija
Oblikovni opisnici (dodatak
1)
Zemljopisni opisnici (dodatak
2)
Vremenski opisnici (dodatak
3)
|