POJMOVNIK ŽENSKE TERMINOLOGIJE

     
       
  home
izdavaštvo
knjige
 

Zagreb, 2001.
ISBN 953-6869-02-3

 

Pojmovnik ženske terminologije nastao je kao jedinstven sustav za indeksiranje i pretraživanje građe o ženama prikupljene u ženskim dokumentacijskim centrima, knjižničnim zbirkama i datotekama. Opseg i raznolikost te građe, osobito one koja prati razvoj ženskih studija i različite ženske pokrete, zahtijevali su izradu posebnog `ženskog' pojmovnika za klasifikaciju i opis podataka skupljenih u dokumentima, časopisima i knjigama jer ih jezik i pojmovi standardnih pojmovnika nisu mogli valjano opisati.
To nas je potaknulo na sastavljanje rječnika ključnih pojmova kao pomagala koje će olakšati predmetno označavanje i moguću razmjenu podataka o ženskoj građi. Kao osnova poslužio nam je Europski ženski tezaurus (European Women's Thesaurus u izdanju International Information Centre and Archives for the Women's Movement (IIAV), Amsterdam, 1998., jer je svojim pristupom skupljanju i obradi informacija o ženama i ženskim studijima primjenjiv ne samo za opisivanje zbirki ženskih datoteka, već se kao pomoćno sredstvo može inkorporirati u postojeće sustave predmetiziranja standardnih knjižnica budući da sadrži pojmove koji se mogu primijeniti na svaku građu i dalje nadopunjavati ovisno o kulturnim, političkim i drugim posebnostima.
Specifičnost `ženskih informacija', koje moraju obuhvatiti široko područje života i položaja žene u društvu u različitim prostorima i vremenima, kao i razvoj teorijskog mišljenja žena i o ženama u ženskim studijima i feminističkim krugovima, zahtijevaju precizno jezično i ideološko određivanje pojmova koji ulaze u Pojmovnik, osobito onih općih i pripadajućih im srodnih pojmova. Zato je izrada svakog takvog pojmovnika složen i dugotrajan proces koji tokom vremena zahtijeva nužne nadopune.
Svjesne ovih zahtjeva smatramo naš uradak samo jednim od mogućih pomoćnih sredstava do izrade općeg jedinstvenog ženskog pojmovnika. Služeći se Europskim ženskim tezaurusom kao pomoćnim sredstvom uvidjele smo da se pojedini predloženi. pojmovi ne mogu primjereno prevesti na hrvatski jezik samo jednim terminom ili da objašnjenja značenja tih pojmova te njihovi srodni pojmovi ne odgovaraju našim kategorijalnim sustavima što je zahtijevalo nužne izmjene i dopune, skraćivanja ili proširivanja unutar pojedinih tematskih područja te odabir ispravnih jezičnih rješenja za istoznačnice. Budući da je zamišljen kao dvojezični (hrvatsko-engleski) Pojmovnik sadrži popise i hrvatskih i engleskih pojmova.

Sadržaj:

Uvod
Upute za uporabu
Abecedni popis pojmova
Popis pojmova unutar pojedinih tematskih područja / kategorija
Oblikovni opisnici (dodatak 1)
Zemljopisni opisnici (dodatak 2)
Vremenski opisnici (dodatak 3)