Kruh
i ruže br. 23 |
Iako mi nije namjera govoriti o njenom životu, nadam se da će nekoliko natuknica
iz njena životopisa pomoći objasniti zašto je njen rad izostavljen iz
većine prikaza poslijeratnog engleskog romana. Na jednom mjestu u njenom
autobiografskom djelu, romanu Remake (1996), nalazimo možda najbolji
sažeti opis njena životnog puta: Natrag u London, natrag u Ženevu, natrag u London, natrag
u Činjenica da se radi o ženi koja je neprestano putovala, koja je rođena
u multijezičnoj sredini i koja je veći dio
svog životnog vijeka provela na europskom kontinentu, zorno svjedoči
njenu dislociranost i problematičnost pokušaja da je se situira unutar
engleske književnosti. Čitatelj upoznat s njenim fikcionalnim
tekstovima i ostalom njenom spisateljskom djelatnošću brzo će prepoznati
serioznost, relevantnost ali i virtuoznost njenog pisanja. Kad ovo kažem,
polazim iz svog osobnog iskustva, jer kad sam započela s istraživanjem
njenog rada bilo mi je nevjerojatno kako je teško doći do bilo kakvih
informacija o tako vrijednoj spisateljici, kako je njen rad zapostavljen
i gotovo nepoznat široj čitalačkoj publici. Kao da je negdje između
onih kultura na koje sam ukazala u gornjem citatu njeno djelo naprosto
nestalo. U nekim izvorima u kojima bi se očekivalo da se spomene ova vrijedna spisateljica,
začuđuje njena odsutnost. Tako ćemo primjerice u trećem izdanju Longman Companion to Twentieth Century Literature (1981) uzalud tražiti natuknicu o njenom djelu. Slično je i s Macmillanovim prikazom velikih pisaca fikcije dvadesetog stoljeća
(1983). Ako engleski udžbenici ili prikazi suvremenih pisaca ne spominju
Christine Brooke-Rose,
neće nas začuditi činjenica da je ona u Hrvatskoj posve nepoznata. Kao
dokaz te tvrdnje navodim činjenicu da u nedavno objavljenom Leksikonu stranih pisaca (2001) nema nijedne natuknice o njenom
djelu. Listajući leksikon, nisam se mogla oteti dojmu da njen opus u
njemu zaslužuje mjesto prije nego neki drugi, po mom mišljenju, manje
zanimljivi pisci. British Council, koji po svojoj
naravi propagira englesku književnost, u publikaciji Contemporary Women Novelists of
Britain and Commonwealth
(1980), koja sadrži izbor fikcionalnih
djela i kritike od 1965. do 90-ih godina, izostavlja njeno ime iako
bismo ga tamo s pravom mogli očekivati. Mogli bismo reći da ako je British
Councilu stalo da svijetu predoči ono što je najvrednije u
njihovoj književnosti, po procjeni sastavljača ovog kataloga Christine Brooke-Rose ne pripada
toj ponudi, pa u toj publikaciji nema ni spomena njenom djelu. Ako se
to može razumjeti u prigodama koje su prvenstveno popularizatorske naravi,
kao što su izložbe British Councila,
onda je teško shvatiti izostavljanje ove spisateljice iz ozbiljnijih
književno-teorijskih djela. U dvjema recentnim publikacijama o suvremenoj
britanskoj prozi uzalud ćemo tragati za natuknicom o Christine
Brooke-Rose. Urednici zbornika On Modern British
Fiction (Zachary, 2002) i
Contemporary British Fiction
(Lane, 2003) nisu našli za shodno da uvrste Christine
Brooke-Rose u plejadu onih pisaca koji danas
predstavljaju englesku prozu. Koliko znam, postoji samo jedna monografija
koja je u potpunosti posvećena djelu Christine
Brooke-Rose. Sarah Birch je 1994. godine objavila svoju doktorsku disertaciju
Christine Brooke-Rose and Contemporary Fiction, u kojoj
je obradila njen opus. Ona je uočila ovaj problem marginalizacije Christine Brooke-Rose a raspravlja
i o problemu smještanja njenog opusa unutar engleske književnosti pa
tako tvrdi da su «do nedavno postojale jake anglocentrične
predrasude među kritičarima suvremenog romana koje su imale učinak marginalizacije
pisaca poput Brooke-Rose, čija 'engleskost' nije smjesta uočljiva» (1994:154). U zaključku ona citira Johna Whitleya, koji kaže da su
«teorijske preokupacije i jezične tehnike centralne za rad Christine
Brooke-Rose» (1994:178). On zastupa tezu da
su te lingvističke inovacije predstavljale prepreku njenom prihvaćanju
u engleskom kontekstu. Tu njenu «odsutnost» su zapazili i neki drugi
kritičari poput Marije Del Sapio
Garbero. Ona u svom članku u knjizi British Postmodern Fiction
koju su objavili Theo D'Haen
i Hans Bertens (1993)
piše kako se taj osjećaj «odsutnosti» odnosi na činjenicu da je naša
spisateljica odsutna iz mnogih prikaza suvremene engleske književnosti,
ali često i iz samih svojih romana, gdje se povlači pred mnoštvom pripovjednih
glasova kojima «prepušta priču». Kao i gotovo sve što se tiče Christine
Brooke-Rose, i problem njene marginalizacije je kompleksan.
Njena je marginalizacija višestruka. Kao prvo, imamo ženu (a sama ta
stavka podrazumijeva marginalizirani položaj) koja, putujući prostorom
između nekoliko kutura, kao da se nigdje ne
osjeća potpuno udomljena. Kao drugo, njezino djelo je izborom jezika
kojim piše predodređeno na pripadnost jednoj određenoj nacionalnoj kulturi,
a to je, naravno, engleska. Međutim ono u toj kulturi nije naišlo na
adekvatan odjek, niti je u nju inkorporirano. Dominic
Head u svojoj antologiji Modern British Fiction
1950 – 2000 (2002) kaže kako se «očita i teorijska samosvijest
njenih kasnijih romana pokazala preoštrom i preakademskom za ukus engleskih čitatelja». Nesigurni pokušaji
da se njeno djelo negdje uvrsti ukazuju na stalni nedostatak uporišta
eksperimentalne fikcije u engleskoj tradiciji, kao i na zahtjevni izazov
koji Brooke-Rose utjelovljuje (2002:240).
Jednostavno kazano, britansko je društvo, pa tako i njegovo čitateljstvo,
samo po sebi sklono tradiciji i marginalizaciji eksperimentalnih umjetnika. Christine
Brooke-Rose je vrlo kompleksna, vrlo teška
spisateljica, njeni romani nisu lako štivo. Napisala je oko 17 romana
i 5 djela iz teorije književnosti a gornja se tvrdnja mora ograničiti
na romane nastale nakon 1964. godine. Njena prva četiri romana su pisana
na tradicionalno-realističan način, oni se bave socijalnom problematikom
pa su, ne samo po mom mišljenju već po mišljenju mnogih teoretičara
književnosti, više ili manje irelevantni za njenu karijeru kao spisateljice.
Godine 1964. Christine Brooke-Rose se oslobađa
književnih konvencija i počinje eksperimentirati s jezikom. «Diskurs
je postao moja tema», kaže ona. Izdavači i kritičari su prepoznali možda
sudbonosni prijelom u karijeri Christine Brooke-Rose
pa se tako njena prva četiri eksperimentalna romana, Out (1964), Such (1966), Between (1968) i Thru
(1975) obično tiskaju u tzv. Omnibus izdanju (1986). Četiri romana koji slijede,
Amalgamemnon (1984), Xorandor (1986), Verbivore (1990)
i Textermination (1991) se također objavljuju kao cjelina,
točnije kao Intercom Quartet. Za razliku od ranih, tek
nam u eksperimentalnim tekstovima Christine
Brooke-Rose, nesputana konvencijama, otkriva
svoje prave sposobnosti. Romani Christine
Brooke-Rose spadaju u ekstravagantno, teško pismo koje često
balansira na samoj granici razumijevanja, oni se bave ekstremnim stanjima
svijesti i bizarnim iskustvima. No premda su puni briljantnih igara
riječi i stilističkih majstorstava mi ih nikako ne možemo svesti na
samu igru s čitateljem niti možemo reći da se u njima «baš ništa ne
događa». Ne može se ipak reći da u njenim romanima nema priče, nema fabule. «Ma devo raccontare
qualcosa» je rečenica koja se poput refrena provlači njenim
romanom Thru. Nešto se mora ispričati budući da nismo sposobni odreći
se reprezentacije jer je jezik takve prirode - on uvijek nešto prikazuje.
No ništa u svezi romana Christine Brooke-Rose nije tradicionalno
pa će čitatelj naviknut na tradicionalnu priču ostati zbunjen nakon
što pročita tekst njenog prvog eksperimentalnog romana, Out (1964). Temeljna radnja bi
se mogla opisati kao traženje zaposlenja anonimnog lika koji svojom
plosnatošću i pomanjkanjem dublje psihološke karakterizacije teško da
udovoljava kriterijima junaka neke priče. Zanimljivo je da već na početku
romana Christine Brooke-Rose
reproducira nekakve osobne iskaznice na kojima čitamo o dislokaciji.
Zanimljivost ovog romana je svakako činjenica da Christine
Brooke-Rose u njemu koristi gotovo isključivo sadašnje vrijeme, kako bi postigla dojam
objektivne reprezentacije. Međutim, odabir tog vremena otežava stvaranje
zapleta, jer je nemoguće uspostaviti kronološki ili logički slijed među
događajima. Taj postupak rezultira dojmom simultanosti, nepokretnosti
i statičnosti. Zbivanje kao da je paralizirano, priča ne odmiče a među
događajima nije uspostavljena nikakva smislena veza. U drugom romanu, Such(1996)mogli
bismo reći da je radnje još i manje, a likovi su svedeni na razinu halucinatornih
glasova u glavi klinički mrtvog junaka (ili anti-junaka). On je sve manje svjestan toga da biva sve manje svjestan i
to je jedan od trenutaka gdje romani Christine
Brooke-Rose postaju gotovo nečitljivi. Roman Amalgamemnon je
u potpunosti pisan u futuru i drugim ne-realiziranim glagolskim vremenima
što utječe na stvaranje svojevrsne izvanvremenske zone gdje više ne
važe isti zakoni kao drugdje pa s razlogom možemo očekivati najrazličitija
iznenađenja. Posljednji roman Christine
Brooke-Rose, Subscript (1999)
je neobičan roman u kojem pojavu prvog ljudskog lika bilježimo tek negdje
na njegovoj drugoj trećini, a u njemu se opisuju kemijski procesi i
nastanak i razvoj života na još užarenoj planeti. Moramo odati počast
njenoj maštovitosti koja joj je pomogla da napiše oko 200 stranica ovih
jedinstvenih opisa. Mislim da se već iz ovih nekoliko primjera vidi
kako kod Christine Brooke-Rose
teško možemo govoriti o tradicionalnim pričama. U njima nema ni jasnog
kronološkog slijeda niti logičke uzročnosti. Način na koji se ona razlikuje od tradicionalnih
romansijera još je izraženiji na razini pripovijedanja. Kod nje je teško
naći jedan jedinstveni postupak jer se u svakom romanu bavi različitim
modalitetima pripovijedanja. Na primjer, u romanu Out,
za razliku od modernističkog romana, gdje nalazimo središnju svijest,
tog središta nema. Čitatelj luta između istrgnutih rečenica neidentificiranih
govornika, opisa koje je teško pripisati nekom autoritativnom glasu,
i procesa isprepletenih svijesti. Umjesto radnje, nailazimo na opise
koje je teško uklopiti u funkcionalnu strukturu teksta. Ti su opisi
lišeni simboličke vrijednosti, njih više doživljavamo kao nepovezane
fragmente bez druge psihološke važnosti ili značenja. To se svakako
može reći i za roman Such koji pripovijeda
glas klinički mrtvog lika. To ekstremno stanje rezultira fragmentarnim
krhotinama koje ćemo moći bolje povezati jedino naknadnim čitanjem.
U to pripovijedanje ulaze istrgnuti dijalozi koje je teško atribuirati
fikcionalnim likovima - u mješavini različitih
glasova i halucinatornih prizora teško je razabrati vremenski slijed
ili motiviranu priču. Pripovijedanje u romanu Between (1968) usko je povezano s likom simultane prevoditeljice
koja je u njegovom središtu. Roman neprekidno dovodi u pitanje krutost
diskurzivnih konvencija stavljajući ih u pokret, usađuje im neku vrstu
neodređenosti, semantičku otvorenost, živi kontakt s nedovršenom suvremenom
stvarnošću. Nalazimo interakciju najrazličitijih diskursa, ali nijedan
od njih nije subordiniran drugim. Umjesto da se odluči
za jedan, Christine Brooke-Rose
za svoj roman Between bira četrnaest različitih jezika i gotovo još toliko različitih vrsta
žargona. Diskurzi su u Between, kao i u drugim njenim romanima, u dijalogu
sami između sebe. Ona nikad ne zauzima jednu stranu, već uvijek lebdi
«između» različitih opcija. U ovom se romanu svijest pripovjedačice
nikad ne predstavlja osobnom zamjenicom «ja» (iako ima mnogo odlomaka
s unutrašnjim monologom), a u cijelosti je napisan bez glagola «biti»,
što je kritičarima dugo vremena ostalo neopaženo. U tradicionalnom, realističkom romanu radnja pruža princip
organizacije, dok se simboličke strukture uklapaju u osmišljavajuće
okvire. Međutim u romanima Christine
Brooke-Rose takve komplesne makroorganizacije nema.
Tekst se rasplinjuje u mrežu asocijacija koje su manje povezane sa sviješću
lika a više su plod samoproizvodnje jezika.
U njima kao da je pripovijedanje ustuknulo pred mogućnostima jezika.
Ako uzmemo u obzir osjećaj koji imamo
dok čitamo njene romane, možemo svakako reći da se čitatelj osjeća nekako
privrženijim, nekako bližim njenim kasnijim, eksperimentalnim romanima.
Ovo se zasigurno događa zbog toga što u njenim ranim, tradicionalnim,
romanima nema nikakve interakcije s čitateljem, dok nam se njeni eksperimentalni
romani neprestano obraćaju. Christine Brooke-Rose
nas uvijek izvješćuje o sljedećem koraku koji kani učiniti dok piše
roman koji upravo čitamo. Ona čitatelja stalno upozorava
da je riječ o konstruiranom svijetu i ne dopušta mu da zaboravi kako
u rukama drži knjigu, pa njeni tekstovi ne dopuštaju stvaranje «iluzije
stvarnosti» koja je bila glavni cilj tradicionalnog romana. Iz
romana Out (1964) navodim nekoliko nasumce odabranih rečenica koje jasno
pokazuju kako naša spisateljica komentira ono što radi. Vrlo rano u
romanu čitamo opasku: «Vrlo duhovito. Ali ti govoriš sebi. Ovaj dijalog
se nužno ne događa» (1964:17). U jednom trenutku koji se ponavlja tijekom
romana njena samorefleksivnost dolazi do izražaja
kad kaže «Govorila sam sama sebi» (1964:23). Na drugim mjestima ona
za neki dijalog kaže da «nije na svom mjestu» ili da se «ionako neće
dogoditi». Njeni su metakomentari gotovo uvijek vrlo eksplicitni i sadrže dozu
humora. Ona svom čitatelju jasno daje do znanja da se ona zabavlja,
kako u svojoj metafikcionalnoj praksi tako
i u samom pisanju, pa je to ujedno i neodoljiv način da nas pozove da
tako i mi uživamo u svom čitanju. Tako na jednom mjestu u Thru (1975) nalazimo tobožnju ispriku zbog
zaboravnosti – spisateljica kaže: «Trebala sam već odavno zatvoriti
ovu zagradu zašto ne ovdje» (1975:630) i onda stavi zagradu. I Thru pripovijeda o samom činu pripovijedanja. Naime,
čitav se roman može čitati kao parodiranje zakona i struktura naratologije.
To se može dobro ilustrirati na primjeru fokalizacije.
Fokalizacija Christine Brooke-Rose nikad nije konstantna, fiksna, priča ide «od usta
do usta» bez ikakvog upozorenja čitatelju. U Thru nedostaje i centralna
svijest i pripovjedač, na što nas upozorava i sama autorica, pitajući
nas «tko govori?» odmah na prvoj stranici, i još mnogo puta kasnije,
znajući da to čitatelju ne može biti jasno. Na
mjestima ona počne neku raspravu, postavi pitanje, počne na njega odgovarati,
zatim se iznenada prekine a nastavke nalazimo razbacane po cijelom romanu.
Jedan od omiljenih postupaka Christine Brooke-Rose je sabiranje nekolicine povezanih ili susjednih
likova, ili svijesti, ili konverzacija, i njihovo miješanje, gdje je
rezultat neka vrsta montaže, pastiša. Njeni
su romani polifonijski a uloge različitih glasova su od jednake važnosti,
njihove su rečenice izmiješane s fragmentima izrezanim iz najrazličitijih
govornih situacija, od politike, medicine, medija, i drugih, podjednako
stvarnih ili izmišljenih, književnih ili neknjiževnih djela. Praksa naznačivanja onoga što će poduzeti u tekstu proteže se i na karakterizaciju.
Kad spisateljica u romanu Amalgamemnon (1984) prvi put spomene ime lika Oriona, on još ne postoji, već ona kaže kako će ga možda stvoriti:
«Možda jednog dana, ali ne večeras, ili za izvjesno vrijeme, ja ću stvoriti
Oriona, a možda i Andromedu,
koja oplakuje zaborav Oriona čiji će sićušni
mač zauvijek zamrljati uspomenu na višehvalnu
(«manypaeon») ljubav»
(1984:30). Zanemarujući seksualne aluzije ovog odlomka, jasno je kako
Christine Brooke-Rose upozorava
na svoju spisateljsku moć stvaranja iz ničega. U njenim romanima likovi često eksplodiraju iz svojih okvira i komuniciraju
s pripovjedačem i čitateljima. Christine Brooke-Rose je u neprestanoj igri s čitateljem, ona ga čini
aktivnim sudjelovateljem u procesu stvaranja
književnog djela koje se sastoji podjednako i od pisanja i od čitanja.
Posebnu vrstu metafikcionalnosti nalazimo
u romanu Textermination (1991). Mogli bismo reći da se umjesto poigravanja kodovima i konvencijama
naracije ona ovdje poigrava književnim likovima. Naime, u ovom romanu
nalazimo preko stotinu likova izvučenih iz drugih romana, kako visoke
tako niske književnosti, a koji u radnji sudjeluju ravnopravno s likovima
iz filmova i televizijskih sapunica. No pored te lako prepoznatljive
igre s poviješću književnosti u djelu ćemo naći i eksplicitne metafikcionalne
komentare. U roman su upleteni i brojni mali eseji o narativnoj književnosti,
koji svakako spadaju u metafikcionalnost. Ono što je važno kako za ovaj tako i za
ostale njene romane su intertekstualne veze
koje ih, s jedne strane, i čine tako kompleksnim, no bez čijeg ih, barem
djelomičnog, prepoznavanja, s druge strane, ne možemo u potpunosti shvatiti.
Bilo bi vrlo teško pronaći nekog tko je pročitao sva djela na koja Christine
Brooke-Rose referira u svojim romanima i prepoznao
sve aluzije koje se u njima javljaju. Intertekstualnost je jedna od Brooke-Roseinih najomiljenijih tehnika i ona se njom koristi na različitim
razinama. Problem prepoznavanja književnih aluzija je na neki način
okosnica romana Textermination. Naime, razni likovi iz romana se okupljaju na
konferenciji u San Franciscu kako bi se spasili
od vlastitog nestajanja iznalazeći nove čitatelje kojih je svakim danom
sve manje i manje. U tako postavljenom romanu stoga ne čudi da ćemo
naći nebrojene aluzije na najrazličitije pisce, a najčešće uz neizbježnu
dozu humora. Navodim primjer u kojemu se aludira na Kunderu:
«Čini se da ga postojanje iz nekog razloga muči, i on ga naziva nepodnošljivo
lakim» (1991:109). No intertekstualne se veze
u ovom romanu najviše ostvaruju na razini likova. Sama autorica je svjesna
te činjenice, pa na jednom mjestu kaže sljedeće: «Neki će kazati da
se u ovom romanu, na ovoj konvenciji ne događa ništa i oni će biti potpuno
u pravu. On nije o događajima nego o likovima i njihovom diskursu» (1991:148).
Središnja motivacijska snaga romana su upravo ti zapetljani, iznenađujući
odnosi među likovima. Izvučeni iz različitih tekstualnih okvira, oni
u prostoru romana Textermination neminovno uzrokuju sukobe i tenzije, i svaki,
pa i najmanji njihov čin prolazi kroz cijeli sustav razina i odraza.
Tu vidim važnost nečega što bismo mogli imenovati «antecendentalnim
znanjem» za prepoznavanje tih likova. S njima možemo «izaći na kraj»
jedino ako smo prethodno upoznati s djelom u kojemu se prvotno pojavljuju.
Naravno, to je naprosto nemoguće za sve likove, kao što uviđa jedan
od likova-interpretatora, studentica komparativne književnosti, koja
uspaničeno kaže kako ne prepoznaje svako ime na Konvenciji (1991:22).
Christine Brooke-Rose je svjesna činjenice da njeni tekstovi dopiru
samo do svojevrsne inicirane elite i da ih drugi neće ni čitati osim,
kako kaže u romanu Thru, «uz pomoć oštrice noža» (1975: 585). Međutim, to je ne sprečava
da piše, ona zbog toga ne očajava nego pokušava književnim jezikom progovoriti
o izmijenjenom svijetu. Da bi to učinila, morala je intervenirati u
uobičajeni način kako se koristi jezik. Jezik i način kako se ona poigrava s
jezičnim mogućnostima je poseban problem ovih tekstova. Jezik je istinski
junak njenih romana. Njihov leksički prostor nije samo multijezičan već je ispremrežen
najrazličitijim specijalističkim diskursima (biologija, medicina, astrofizika,
matematika). Ovo je svakako slika, odraz našeg suvremenog doba gdje
je svakodnevni jezik (s tradicionalnim leksičkim materijalom) sve više
kontaminiran specijaliziranim rječnicima različitih polja jezične upotrebe
koja se često i preklapaju. Naše se doba k tome često naziva «dobom
informacije i specijalizacije». Ovo je vrlo vidljivo u romanima Christine
Brooke-Rose. Ona sama tvrdi kako je «otkrila
kako postoje velike ljepote u tehničkom jeziku» (naime, ona kaže kako
je otkrila da znanstveni jezik, kad ga se shvati doslovno, postaje metaforički)
i kako «postoje i ljepota i humor u usporedbi otkrića». Naime, Christine
Brooke-Rose voli uspoređivati otkrića znanstvenika
s onim književnika i raduje se svakoj prilici
da svoju umjetnost pisanja učini interaktivnom i interdisciplinarnom.
Zajednički nazivnik cjelokupne njene fikcije mogao bi se nazvati prizmatskim
efektom gledanja jednog područja znanja, jednog jezika, kulture ili
identiteta kroz diskursivnu leću «drugog»,
a zamisao o križanju među kulturnim domenama očituje se u njenim romanima
kao strukturalni princip. Njen roman Between (1965) je pravi kolaž različitih struktura diskursa izrezanih
iz različitih govornih situacija, i po meni predstavlja savršeni primjer
«plurilingvalizma». Brooke-Rose
jezik smatra živim bićem koje može proizvesti najneočekivanije izdanke,
ona često referira na vezu između jezika i seksualnosti, stvarajući
neku vrstu erotike riječi, kao na primjer na jednom mjestu u Between: «Kao da su se riječi potiho bratimile ispod sintakse,
smiješne i slađahne jedne drugoj u misch-maschu nježnog općenja...» (1965:447). Već sam
spomenula kako u ovom romanu nalazimo 14 različitih stranih jezika i
gotovo još toliko različitih vrsta specijalističkih diskursa: upotreba
različitih jezika i abeceda sigurno predstavlja prepreku čitatelju romana
koji je naviknut na tradicionalnije tekstove. Na taj način ona
diferencira svoje čitateljstvo jer je logično da će govornici različitih
jezika na različite načine imati pristupa tekstu. Christine Brooke-Rose kombinira specijalističke
diskurse, jezike znanja i teorije s osobnim idiomom («common idiom») stvorenog od dosjetki, kovanica, omaški i višestrukih
značenja koji oživljava njene romane: tehnika artikuliranja jednog diskursa
kroz drugi čini ih neponovljivima zbog ostvarene jedinstvene polifoničnosti. Važno je spomenuti i upotrebu kompjutorskog
jezika u romanima Xorandor (1968) i Verbivore (1990). U njima je jezik kompjutora ušao u svakodnevnu uporabu,
i na neki način istisnuo druge načine izražavanja. Majstorstvo
nad jezikom Christine Brooke-Rose omogućuje
da s lakoćom prebire po leksičkom materijalu i izmišlja međuigre između
semantičke i fonološke dimenzije riječi. Ona također intervenira
u danu leksičku građu i često izmišlja nove riječi. Najčešće su to duhovite
kovanice u kojima se poigrava spajajući ih u najneobičnijim kombinacijama.
Christine Brooke-Rose se koristi efektom «očudnjivanja»
kako bi nam skrenula pažnju na znanstveni jezik, na ljepotu čisto «tehničkih»
riječi s, primjerice, tehničkog-matematičkog
područja ili iz liječničkog žargona. Ona je čak ustvrdila kako su joj
znanstvene knjige, dok ih je čitala, odisale svojom neobičnom poezijom.
Kao što nas pjesnik, posluživši se efektom začudnosti, na primjer, tjera
da gledamo različke kao da ih vidimo po prvi put, tako nas Christine Brooke-Rose tjera da zastanemo
pred znanstvenim formulacijama i da ih vidimo na neki potpuno drukčiji
način. Kao i svojim drugim strategijama, ona nas i na ovaj način dovodi
u najveću moguću blizinu jezika i prepušta nas da se sami suočimo s
njime. Iz ovog opisa mislim da se može vidjeti
kako je riječ o vrlo zahtjevnoj i prije svega vrlo kvalitetnoj spisateljici.
Njeni tekstovi svakako zaslužuju pomno čitanje, a ako uvažimo djelo
Christine Brooke-Rose
promijenit će se uvriježena slika o konzervativnosti engleske proze:
sve njene akrobacije s jezikom proizlaze iz engleskog temelja, pa i
onda kad se poigrava s drugim jezicima, ona to čini unutar okvira engleskog
kao dominantnog jezičnog materijala
a i njeni su intertekstovi najčešće uzeti
upravo iz engleske književnosti. Svjesna sam da dakako ima i drugih njenih suvremenika koji se u svojim djelima
služe gore spomenutim strategijama, no meni se njena relevantnost čini
još izraženijom zbog toga što se u njenim romanima progovara o kompleksnosti
današnjeg svijeta. Tako možemo reći da je kompleksna struktura romana
popraćena pokušajem da se progovori o kompleksnoj suvremenosti. Ona
u svojim tekstovima govori i o kraju velikih naracija i o kraju povijesti.
Primjera je vrlo mnogo. Na neki način i kakofonija različitih diskursa
u Between može poslužiti kao primjer kraja velikih priča. Naime, razni diskursi
o kojima smo već pričali raspršuju se tekstom i nema neke metapriče koja im može udahnuti smisao. U romanu Next (1986) Christine Brooke-Rose
koristi najavu televizijske špice kako bi na ironijski način progovorila
o kraju svijeta: «A sada! Slijedi Kraj Svijeta! No prvo, kratki predah.
Ostanite s nama» (1986:7). Na jednom drugom mjestu u istom romanu povezuje
se njena slika svijeta opčinjenog televizijom i dijagnostika današnjice
kao doba nakon ljudskosti. To čitam iz sljedeće kratke rečenice: «U
ovom telegutačkom, postljudskom
dobu» (Next, 33). Međutim, kad ona tom opisu doda pitanje «a zašto posthumanističko
ako smo mi još ovdje?» (Next, 33) onda u njemu prepoznajemo ono što je karakteristika
svih njenih romana, a to je humor. Ona često na vrlo ironičan način
govori o povijesti pa tako u romanu Remake (1996)
kaže da je «povijest ... žalosna serija tužnih obrada» i kako «stoljeće,
ako svijet možda još ne, završava cviljenjem naposljetku, prije nego
dugo očekivanim praskom. Možda je čak i cviljenje simulirano. Simboli
su zamijenili stvarnost» (1996:170). Kroz naraciju Christine
Brooke-Rose na različitim mjestima pokazuje kako je pripovjedani
svijet bombardiran signalima i informacijama («semiotička pretrpanost»),
bilo to s interneta, radija ili televizije. Joseph
Tabbi je izrijekom navodi kao jednu od rijetkih
engleskih spisateljica kod koje se može naći slika tehnologije i sve
ono što ona predstavlja u današnjem svijetu (1995). Na jednoj razini tzv. Intercom Quartet cilja na prijetnju koju tehnologija pokazuje
prema romanu. Sve više koristimo termine iz tehnologije i medija kako
bismo opisali svoje živote, a metafora života kao romana i svijeta kao
knjige sve više popušta u suvremenoj kulturi pred kibernetičkim
modelima. Intercom Quartet se ne bavi samo tehnološkim razvitkom u informacijskim sustavima, već također
time kako se taj razvoj odražava na odnose među jedinkama u svakodnevnim
situacijama, postavlja se i pitanje gdje je u svemu tome mjesto
književnosti. U romanu Next Christine Brooke-Rose opisuje jednu tamniju stranu tehnologije. Vrlo
rano u romanu jedan od beskućnika opisuje svoje otpuštanje s posla zbog
tzv. «tehnološkog viška» (1998:13). Christine
Brooke-Rose u svojim romanima piše o našem, suvremenom društvu,
pa u njima neminovno nalazimo opisane najrazličitije učinke globalizacijskog
procesa. Christine Brooke-Rose
je žena koja je zasigurno osjetila, na vlastitoj koži, neke od posljedica
tih procesa. Stoga bismo čak mogli reći kako je globalizacija kao tema
njoj biografski relevantna, pa i ne čudi da ćemo to iskustvo naći opisano
u njenim romanima. Već u romanu Out priča se odvija u jednom globalnom prostoru u kojemu su nestale prepoznatljive
granice između država. Anonimni glasovi u tom romanu dislocirani su
i nedostaje im ukorijenjenost. Na samom početku romana nalazimo tri
bezimena dosjea, iz zavoda za zapošljavanje, «logora za premještanje»
te državne bolnice, na kojima se «humanist» i «doktor nauka» vode kao
«bivša», suvišna zanimanja. Riječ je o tipičnim «žrtvama globalizacije»
čija su zanimanja i sposobnosti postale suvišne u «vrlom novom svijetu»
tehnologije i medija pa ih tako u rudimentarnom zapletu pratimo u njihovom
bezuspješnom traženju novog posla. Općenito se može reći kako Christine Brooke-Rose nije oduševljena
mogućnošću «brisanja razlika» u svijetu i kako prema procesu globalizacije
obično zauzima ironičan stav. To se izvrsno vidi iz sljedećeg odlomka
iz njenog romana Next: Zar zbilja želiš vidjeti svaki grad kao sirotinjsku četvrt i neboderski
Moram napomenuti kako nije oduševljena ni onim u što se pretvara Ujedinjena
Europa pa se izruguje «maratonskim konferencijama u Bruxellesu».
Ona često govori i o gladi u Trećem Svijetu (pa i u Europi, i osuđuje
kapitalističke zemlje za nebrigu), nuklearnom naoružanju, ekološkom
onečišćenju te izlišnosti i dezorijentiranosti pojedinca u suvremenom
svijetu. Mislim da je iz svega ovog vidljiva odgovornost koju Christine
Brooke-Rose osjeća prema čovjeku i njegovu svijetu. Ona nam
u svojim romanima daje do znanja kako je svjesna onoga što se događa
u svijetu i kako joj nije nimalo svejedno.
No umjesto nekakve apokaliptičke serioznosti, kod nje je primjetan šaljiv tonalitet
i određeno poigravanje. Taj tonalitet razigranosti i ludizma
evidentan je u svim njenim romanima, od Out do Subscript. Čak je i roman Such, koji opisuje stanje kliničke smrti, popraćen humorističnim
tonom, što je očito iz imena likova koje tamo nalazimo (Potato Head, Gut
Bucket, Tin Roof, Really). Tako i u odnosu prema
gorućim problemima s kojima se danas suočava svijet ona zastupa potrebu
humora i zagovara njegovu djelotvornu moć. Ono što smatram upravo karakterističnim
i za nju kao intelektualku ali i kao spisateljicu romana je upravo blizina
između humora i terora koju ona s lakoćom uspijeva predočiti. Od romana
Such humor kao element tona i atmosfere njenih tekstova postaje
sve evidentniji. Izbor humora u njenim tekstovima nije slučajan, ona
je svjesna njegove moći. U članku «Ill Wit and Good
Humour» iz njenog djela književne teorije
Stories, Theories and Things (1991) Christine
Brooke-Rose se pita zašto ženski pisci nisu do sada u većoj
mjeri koristili humor, jer je po njoj on moćno sredstvo borbe i suprotstavljanja
nepravdi i isključenju. Navodim odlomak iz članka: Ovo je naročito čudesno i iznenađujuće, pošto je duhovitost Ako je Christine Brooke-Rose
u gornjem odlomku ponudila humor kao sredstvo borbe žene za adekvatno
mjesto unutar društva to nipošto ne znači da ona zauzima ekskluzivne
feminističke stavove. I u toj domeni ona je daleko od dogmatičnosti,
kao što se vidi iz njene izjave: «Čini mi se da je 'posebnost' kreacije
individualan, ne spolni, rasni ili klasni fenomen» (1991:234).
Kao elementi njenog teksta, humor i smijeh mislim da ponajbolje
potvrđuju nedogmatičnu narav ove spisateljice. Ona kao da je uvijek
presvjesna svih mogućnosti određene situacije a da bi ijednu
od njih shvaćala kao konačnu. Na neki način, ta otvorenost, ali i popratni
tonalitet ponajbolje obilježuju njenu spisateljsku praksu . BIBLIOGRAFIJA primarna literatura: Out, Carcanet Press,
Manchester, 1964. Such, Carcanet Press, Manchester, 1966. Between, Carcanet Press, Manchester, 1968. Thru, Carcanet Press, Manchester, 1975. The Rhetoric of the Unreal, Cambridge University Press, 1983. Amalgamemnon, Carcanet Press, Manchester, 1984. Xorandor, Carcanet Press, Manchester, 1986. Verbivore, Carcanet Press, Manchester, 1990. Textermination, Carcanet Press, Manchester, 1991. Remake, Carcanet Press, Manchester, 1996. Next, Carcanet Press, Manchester, 1998. Subscript, Carcanet Press, Manchester, 1999. Stories, Theories and Things, Cambridge University Press, Cambridge, 1991. Last Essays, Ohio State University Press, 2002. sekundarna literatura: Birch, Sarah, Christine Brooke-Rose and Contemporary Fiction, Oxford University Press, Oxford, 1994. Connor, Steven, The English Novel in History 1950-1995,
Routledge, London, 1996. Contemporary Women Novelists of Britain and Commonwealth, British Council, Westerham Press Limited, Westerham, Kent, 1980. D’Haen, Theo i Bertens, Hans, British Postmodern Fiction, Editions Rodopi B.V., Amsterdam, 1993. Head, Dominic, Modern British Fiction 1950-2000, Cambridge
University Press 2002. Lane, Richard J., Mengham,
Rod i Tew, Philip, Contemporary British Fiction, Blackwell, Cambridge, 2003. Leader Zachary (urednik), On Modern
British Fiction,
Oxford University Press, 2002. Leksikon stranih pisaca (urednica Dunja Detoni-Dujmić), Školska knjiga, Zagreb, 2001. Tabbi, Joseph, Postmodern Sublime: Technology and American Writing from Mailer
to Cyberpunk, Cornell
University Press, Ithaca and London, 1995.
|
||
| Vrh stranice :: Kruh i ruže br. 23 :: Ostali brojevi :: Izdavaštvo :: Home page | |||